Оригиналното заглавие на романа, "Ghana Must Go", е неслучайна фраза със съвсем конкретен исторически произход. През седемдесетте години Нигерия се радва на икономически бум в резултат от петролен добив, за разлика от Гана. Хиляди ганайци емигрират в Нигерия в търсене на по-добър живот. В началото на 80-те, обаче, отношенията между двете страни се влошават, напрежението се пренася между хората и ескалира до случаи на насилие. През 1983 г. нигерийското правителство обявява незабавна експулсация в срок от две седмици на всички незаконни имигранти (от които ганайците са повече от един милион).
Местните скандират доволно: "Ghana Must Go" или "Гана, вън!" и фразата остава в историята като популярен лозунг на ксенофобските настроения. На нея кръщават и евтините карирани бяло-червено-сини торби от сезалова нишка, асоциирани у нас по-скоро с пазара Илиянци или Китай. Именно в тях принудените да напуснат набързо страната тълпи масово понасят багажа си обратно към родната страна.
В романа цялата тази история е спомената само веднъж, в рамките на един ред, торбите също. Конотациите, свързани с лозунга и багажа работят на друго ниво. Затова на различните езици, повечето преводачи са се спасявали поединично и са търсили друго, което да изведат на преден план. В резултат, на италиански заглавието буквално се превежда като "Красотата на крехките неща". На френски е "Похитяване на невинните". На немски е "Тези неща не се случват просто ей-така". На български е "Отивам си е възвратен глагол" - и то защото самата Тайе Селаси настоя.
Тайе Селаси е британско-американска писателка от ганайски и нигерийски произход. Тя описва себе си като "местен жител" на Акра, Берлин, Ню Йорк и Рим.