Литературни идентичности и превод. ... В настоящото изследване с помощта на превода е очертана зоната на едно векторно разширяващо се четене на националната литература - от епицентъра на текстовостта, задаваща каноничното ѝ тяло, към "гостуването" ѝ в езиковостта на другите, към все по-ясното навлизане в полифонията на многоезично писане, предназначено за многоезично четене. Проследени са сюжетите на онези културни преноси, които извоюват статуса Патриарх на българската литература, раждат Татаробългарина с неговите мечтани славяни и (не)случили се Германии (К. Христов), съхраняват семантиката на & ... |
|
Евелина Митева е доктор по средновековна философия в Софийския университет (2010), както и доктор по философия в рамките на двустранна програма между университетите в Кьолн (Германия) и Бари (Италия). Специализирала е в "Catholic University of America" (Вашингтон 2011 - 2012), в "Thomas-lnstitut" (Кьолн 2007 - 2008) и в "Albertus-Magnus- Institut" (Бон 2004). Автор е на преводите на няколко съчинения на Алберт Велики на български - "3а интелекта и умопостигаемото", "3а природата и произхода на душата", "3а съдбата", "За петнадесетте въпроса". Автор е ... |
|
Изданието е съвместимо с настоящата учебна програма. ... Учебният предмет биология и здравно образование в 9. клас (на немски език) включва овладяването на знания и умения, които са свързани със структурата на човешкия организъм, с жизнените процеси, извършващи се в него, с акцент върху опазване на здравето, с равнищата на организация на микросистемата (клетката) - единство в химичния състав на живата и неживата материя, структура и значение на надмолекулните комплекси, устройство, процеси и възпроизводство на клетката, приложение на знанията за клетката. Изданието е разработено в съответствие с одобрената от МОН учебна ... |
|
Сказка, държана на 4 ноември 1938 г. в София. ... "Едно общество от любители на българската история ме покани да държа сказка върху народността на старите македонци. Същото това общество откри родолюбивия българин и столичен печатар, господин Петър Глушков, който бе тъй любезен и щедър да издаде даром тая книжка, за което казаното общество и аз му благодарим най-сърдечно. Питането за народността на старите македонци не се изчерпва с тая книжка. В нея, обаче, е казано най-същественото, от което се вижда, че старите македонци продължават да живеят в днешните македонци и че те са принадлежали към оня народ, който ние ... |
|
Още с излизането си "Хотел Тито" печели признанието на читатели и критика, удостоен е с наградата "Kiklop" за най-добра прозаична творба на 2010 г. Първият му превод излиза в реномираното немско издателство "Hanser", а следващият - във френското "Acte Sud". Досега е преведен още на словенски, чешки, македонски и турски, предстои и неговото филмиране. "Хотел Тито" е роман, който разказва за ада на войната и нейните последици през очите на децата, израснали в нея. Той описва седемте години живот като бежанка на главната героиня от нейната деветгодишна възраст, когато загубва ... |
|
Изданието е съвместимо с настоящата учебна програма. ... Учебният предмет биология и здравно образование в 9. клас (на немски език) включва овладяването на знания и умения, които са свързани със структурата на човешкия организъм, с жизнените процеси, извършващи се в него, с акцент върху опазване на здравето, с равнищата на организация на микросистемата (клетката) - единство в химичния състав на живата и неживата материя, структура и значение на надмолекулните комплекси, устройство, процеси и възпроизводство на клетката, приложение на знанията за клетката. Изданието е разработено в съответствие с одобрената от МОН учебна ... |
|
Трудът на изтъкнатия филолог и обществен деятел в следосвобожденска България проф. д-р Любомир Милетич не е издаван на български език досега. Изданието "Родопските говори в българския език", изцяло за първи път през 1912 г. във Виена ("Die Rhodopemundarten der bulgarischen sprache"), е най-всеобхватният научен труд, разглеждащ тези говори и до днес. Преводът на изследването от немски на български език е направен от Енчо Тилев през 2012 г., сто години след излизането му в Австрия. "Любомир Милетич е един от най-изтъкнатите български учени филолози и обществени деятели след Освобождението. На ... |
|
Романът "Всичко тече" е създаден "за чекмеджето" през 1955-1963 г. През 1963 г., малко преди смъртта си, Василий Гросман го преработва и дописва. Излиза от печат първо на Запад - през 1970 г. в Германия (на руски). Следват първите преводи - на италиански (1971); немски, английски, френски (1972); сърбохърватски (1973). С този роман съветският писател Василий Гросман става известен посмъртно в свободния свят. През 2018 г. излиза и в превод и на български. Василий Гросман е роден през 1905 г. в украинския град Бердичев, в ляво еврейско семейство. Работи като инженер-химик и първоначално публикува ... |
|
Епохата на първите Каролингски владетели на Франкската държава през VІІІ и ІХ в. създава благоприятни условия за разцвет на латинската литература и особено на поезията. Сред кичестия тематичен букет от поетични творби обаче има твърде много стихове, които остават приковани към своите антични и раннохристиянски образци. Измежду тях трудно се забелязват отделните стръкове пъстра и вдъхновена поезия, но все пак има и свежи и ароматни средновековни поеми. Една от тях е "De cultura hortorum" ("За градинарството") на Валафрид Страбон - израз на възхищението на един съзерцателен човек от красотата на ... |
|
Двуезични разкази на немски и български език за ниво A1 - A2. ... Поредицата Zweisprachige Erzahlungen е предназначена за читатели, които са все още начинаещи (I - II ниво) в обучението си по немски език. В изданието оригиналният текст е съпътстван паралелно от превод на български. ... |
|
Двуезични разкази на немски и български език. ... Поредицата "Zweisprachige Erzahlungen" е предназначена за читатели, които са все още начинаещи (I - II ниво) в обучението си по немски език. В изданието оригиналният текст е съпътстван паралелно от превод на български. ... |
|
Вълшебството на красивите илюстрации идва при вас с книгата Алиса в Огледалния свят във вида на оригиналното италианско издание и с незабравимите илюстрации на италианския майстор художник Либико Марайа . Той е илюстрирал всепризнати шедьоври на литературата за деца, създавайки сцени с рядка живописна красота. Като майстор илюстратор притежава способността точно да се придържа към съдържанието на текста и великолепно да го допълва. Творчеството му има международна известност - илюстрираните от него книги са познати и обичани в целия свят. Светлана Комогорова-Комата е сред най-известните преводачи на книги и филми в ... |