Книгата Българска транскрипция на английски имена има научноприложен характер и е разделена на две части. В първата, теоретичната част, в широк лингвистичен план се разглеждат различни аспекти на съпоставителната фонология на двата езика, на фонетичната интерференция на съотношението на нормативност, теория и обществена практика, както и на други фактори, свързани с културата на двуезичието. Втората част - практическата, представлява български правописен и правоговорен справочник на включените английски имена. Понятието "английски" се тълкува в широк смисъл, включващ всякакви британски, американски, ... |
|
Художественият превод ми напомня прозорец, в който образите от улицата се смесват с отраженията на предметите вътре в стаята. Той е произведение толкова на автора, колкото и на преводача. Атанас Далчев ... |
|
Джорджи Йорк, звезда от някогашен любим на цяла Америка тв сериал, е зарязана най-безцеремонно от съпруга си – прочут киноартист, заради красива актриса, която със своята показна благотворителна дейност като нищо може да грабне Нобелова награда за мир. Вследствие на това филмовата кариера на Джорджи върви стремглаво надолу, а образът ѝ на дръзка и романтична героиня позагубва доста от блясъка си. И като капак на всичко, глутница освирепели папараци я преследват неотлъчно и допълнително вгорчават живота ѝ. Но какво трябва да направи актриса, на която късметът ѝ е изневерил? Определено не и да замине за ... |
|
Те винаги те държат под око. Роман за странните неща, които се случват около нас и които, ако не внимаваме, ще ни погълнат. Вайълет не искаше да се мести в Съвършенство. Та кой иска да живее в град, където се налага да носи очила, за да не ослепее? И кой иска да е чист и спретнат и съвършено послушен през цялото време? Вайълет бързо разбира, че тук се случва нещо странно: все чува шумове вечер, майка ѝ се държи непривично, а баща ѝ изчезва. Когато се запознава с Момче, открива, че баща ѝ не е единственият похитен... и че загадъчните стражи пазят една съвършено зловеща тайна! Историята продължава в ... |
|
Млада жена пише писма на психотерапевтката си д-р Дорман между сесиите, а после изведнъж изчезва безследно. В спокойния швейцарски град известен акушер-гинеколог става жертва на нещастен случай в поледицата на гарата, на път за работа. Няколко дни по-късно в град Манхайм, Германия, е намерен убит в частната си практика виден психиатър. Изведнъж д-р Марлиз Дорман се оказва въвлечена във верига от трагични събития. ... |
|
Романтична съвременна приказка на искрен и наивен разказвач, в когото ще се влюбите от първата страница. ... Нико е автор на една успешна детска книжка, но от години не е написал нищо добро. Прекарва времето си в китно френско градче, като се опитва да прави приятелите си щастливи. Известно време живее охолно, но постепенно затъва в дългове. За да изкара допълнително пари, се премества в столицата, наема малка прашна мансарда и работи почасово в метрото. В Париж той се сприятелява с чудаци, за които е готов на всичко. Те пък се притесняват, че личният му живот куца и че няма идеи за нова книга. Един ден Нико забелязва ... |
|
Проблемът за езика е проблем за самите основания на човешката екзистенция. Животът ни е втъкан в него до неразличимост. Всяка житейска ситуация е неизменно ознаменувана от думите. Независимо дали четем, водим неангажиращ разговор или просто сме се унесли в размисъл, винаги се оказваме сред думи. А тяхното битие е толкова несигурно и противоречиво... Любов, приятелство, добродетел, свобода... колко пусти биха били тези думи, как фалшиво биха звучали, ако липсваха реалностите, към които те ни препращат. И все пак, как бихме разбрали който и да е фрагмент от реалността без думите, с които го назоваваме? ... |
|
Тази книга проследява някои основни преходни подходи и тенденции в съвременни аналогични преводи на Библията на фона на общото развитие на преводознанието и нееднозначната роля на Светото писание в западния свят. Работата е насочена както към специалисти,студенти и аспиранти в сферата на теорията и практиката на превода, културологията, антропологията, историята, социологията и бибеистиката, така и към по-широк кръг хора, които се интересуват от проблемите на превода, от историята на религиите и мястото им в съвременния свят. ... |
|
Книгата е посветена на колебанията и грешките, които българинът най-често допуска при употребата на съществителните, прилагателните, числителните и местоименията в своята устна, а по-късно пренася и в писмената си реч. Обърнато е внимание на погрешното изговаряне и писане на имената и техните форми, на колебанията при употребата им, и са посочени възможните причини за допусканите грешки. Дадена е оценка и на редица нови явления в езика ни, проявени в публичната реч, които вече са получили или чакат най-правилното решение. ... |
|
Лесна бебешка нумерология. ... Колко пъти родителите, които не са осъществили мечтите си, се опитват да ги "сбъднат" чрез децата си? Натоварват ги със собствените си представи за "добро" и "зло", за щастие и нещастие, за успех и провал; приписват им собствените си неосъществени таланти. А ако знаехте, че детето ви, според числата му, не е нито за юрист, нито за търговец или бизнесмен, а просто е родено за учител, родител, поет или музикант? Колко пораснали деца са нещастни в професията, а и в живота си, защото не следват своя път, а избрания от родителите им. Опознавайте децата си отрано, ... |
|
Преводът е ситуация на двуезична комуникация, в основата на която лежи билингвизъм, т.е способността преводачът да използва в комуникацията два езика. Преводачът, както и всеки друг билингв, оказал се в ситуация на комуникация на един от двата езика, изпитва също така въздействието на другия език. В неговата реч повече или по-малко възникват факти на интерференция. За явлението интерференция, т.е въздействието на системата на единия език върху другия в условията на двуезичие, най-често си спомнят, когато става дума или за чуждоезиково обучение, или за превод от един език на друг. Интерференцията се проявява най-осезаемо ... |
|
Просопографичен антропонимикон. ... Идеята за създаване на антропонимикон с обяснение на особеното в имената на известните българи се породи през 1989 г. у един от авторите на този труд (Тодор Балкански). Авторите са направили опит да обхванат представители на всички групи от българите, на видни представители на малцинствата, в друг план - на ханове, царе, войводи, военачалници, аристократи, германци, писатели, артисти. Екстралингвистичната информация при едни имена е сведена до нула, при други, предимно па представители на външните българи, е по-пълна само в просопографската част, което предопредели и надслова: ... |