3 х С = С (сбита формула на себеотрицателното състояване на преводите на българска литература зад граница). Това са 31 интервюта с хора от най-различни държави по света, посветили своя живот на българския език, на литературата ни и изобщо на всеотдайната си любов към културните постижения на българския народ. Осъществени са в периода февруари 2011 – декември 2013 по най-различни начини – лични срещи, готови въпроси (в действителност само едно, с Димитрис Аллос от Гърция), фейсбук-чат или електронни писма. Всички отговорили се отзоваха с желание, което показва колко много се надяват те ние тук, в България, да им обърнем ... |
|
Преводът е ситуация на двуезична комуникация, в основата на която лежи билингвизъм, т.е способността преводачът да използва в комуникацията два езика. Преводачът, както и всеки друг билингв, оказал се в ситуация на комуникация на един от двата езика, изпитва също така въздействието на другия език. В неговата реч повече или по-малко възникват факти на интерференция. За явлението интерференция, т.е въздействието на системата на единия език върху другия в условията на двуезичие, най-често си спомнят, когато става дума или за чуждоезиково обучение, или за превод от един език на друг. Интерференцията се проявява най-осезаемо ... |
|
"Да говоря за Шекспир и за това какви богатства е внесъл този син на ръкавичар в човекознанието и какво съкровище от поезия е разсипал за нас, не му е мястото тук, макар че казано в негов стил ний знаем: всеки влюбен е винаги готов безкрайно да говори за своята любов... Но лекият тон настрана, за мен многогодишната работа над Шекспировите драми и сонети наистина беше дело на любов. Дано се окаже, че то и в бъдеще ще принася полза на нашата култура и в частност на театъра ни." Валери Петров ... |
|
Психоанализата представлява уникална среща с най-дълбоките и творчески аспекти на човешката психика. Тази среща се осъществява чрез психоаналитичен диалог, който разкрива пред участниците в него не друго, а самото пораждане на смисъл, създаден в самите нас и предоставен пред нас за разбиране. Тази книга ни представя разгръщането на психоаналитичното разбиране и интерпретация на смисъла на психичното през темите за сънищата, свободните асоциации, символите, играта и психичните състояния. Демонстрира ни съществени елементи от протичането на терапевтичния процес чрез автентичен интерес към психичното преживяване, както на ... |
|
В книгата са представени тълкувателните специфики в публичното право, проявени към настоящия момент в практиката на съдилищата у нас, в практиката на европейските и международни съдилища. Пояснени са оптималните методи на тълкуване във всеки отрасъл от публичното право, както и взаимовръзката им с административното право. Така например се разглеждат актуални въпроси при прилагане на принудителни административни мерки и конкуренцията с ограничаването правата на гражданите, представени са актуални тълкувания на Конституцията на Република България по съществени въпроси в публичното право. Откроени са специфики при тълкуване ... |
|
Като основен участник в изразяваното събитие извършителят на действието винаги задава перспективата, от която това събитие се представя. Как тогава да представим дадено събитие от друга, алтернативна гледна точка? Решение на този въпрос предлага деагентивността. В книгата се свързват в едно органично цяло, образуващо групата на деагентивните средства, такива езикови конструкции като пасива, безличния пасив, неопределеноличните конструкции, безличните конструкции с логически субект и др. Всички те представляват езикови явления, на които в науката или все още не се обръща достатъчно внимание, или в теоретичното им ... |
|
Таня Кирова е завършила руска филология - преводачески профил, в СУ "Св. Климент Охридски". Работила е като преподавател по руски език по разпределение, от което е освободена след успешно участие в конкурс за редовен аспирант по теория и практика на превода към Института за български език при БАН. Защитава кандидатска дисертация през 1984г. Оттогава работи в същата област и институция като научен сътрудник. Като член на Секцията по теория и критика на превода към Съюза на преводачите публикува материали, свързани с качеството на превода. От 1987 до 1990г. е хоноруван асистент по теория на превода във Факултета ... |
|
Марин Дамянов е автор на романите "Сбогом, Джони", "Казусът Рози", "Време за убиване" и "Самурай от Надежда", на три сборника разкази и на една монография по кинодраматургия. Носител е на 15 литературни награди между които наградата "Развитие" за нов, непубликуван роман, и на няколко награди за кинодраматургия, сред които "Хартли-Мерил", наградата на "Златна роза" за най-добър сценарий и на Българската филмова академия. Работил е в над 15 игрални и документални филма като сценарист и диалогист. Сред тях са "Маргарит и Маргарита", " ... |
|
Своето в чуждото, чуждото в своето е интердисциплинарно изследване в слабо проучената у нас област на превода на детска литература. Съчетавайки съвременни подходи на културологията, преводознанието и литературознанието, книгата проследява преводната рецепция на английската детска художествена проза в България от края на XIX век до наши дни. На детайлни сравнителни прочити са подложени преводите на класически английски творби за деца с особено ярко присъствие в българската култура ( Алиса , Мечо Пух , Питър Пан , Книга за джунглата и Приказки от Ръдиард Киплинг ). Комплексният анализ на рецепционните процеси и ... |
|
Изследването е посветено на средствата за изразяване на пасива в юридическия текст на френски език чрез съпоставка с преводните еквиваленти на българския език. Трудът има едновременно теоретичен и приложен характер. Пасивните конструкции в двата езика се осмислят като средство за изразяване на Авторитета. Разработката стъпва на няколко основни принципа, заимствани от съвременните функционални теории. ... |
|
"Скъпи ученици, Това помагало ви предлага анализи на новите литературни творби с цел изясняване на тяхното идейно-художествено съдържание. Приложените към тях интересни факти и мисли, свързани с живота и творческото дело на авторите, ще доизградят вашата представа за личността и художественото им наследство. С тестовете към всяка една творба се цели да вникнете по-детайлно в идейната й същност, както и в художествената й специфика. На тази основа ще изградите умение да откривате истински значимото както в художествената творба, така и в света около себе си. Искрено се надяваме, че ще ви бъдем полезни". Важно! ... |
|
Целта на настоящото изследване е да допълни картината на преводната възрожденска литература, като осветли непроучения досега проблем за рецепцията на италианската литература и култура. В хода на изследването ще се търси отговор на следните въпроси: какви са целите, които преследва субектът на рецепцията (респективно преводачът) с превода на дадена творба; по какъв начин достига той до чуждия текст; каква е степента на интервенцията му в превеждания текст; съхранена ли е идентичността на чуждата творба; доколко преводачът познава автора на оригинала и неговото творчество; каква комуникативна връзка се създава между субекта ... |