Читателите на този сборник трябва да бъдат наясно за следните предпоставени особености. Първо, всички очерци са авторски и не изразяват някаква обща, хомогенна оценка на анализирания материал. Второ, очерците са писани по различно време и систематизират обектите си на изследване до различни години от последното десетилетие на XX в. Трето, в някои от тях коментатор и обект на коментар се сливат с всички рискове да се тушират отделни компоненти на рецепционния процес. Четвърто, приложените след всеки очерк библиографии на преводи и критически оценки на преводите, които може би са най-ценната част от изданието с оглед на ... |
|
Сборникът, посветен на руската литература, е вторият поред от 8-томното изследване върху преводната рецепция на европейските литератури в България. Очерците, поместени в 8-те тома, са написани през 1993-1998 г. от многоброен колектив под ръководството на Обща редколегия. Главното изискване към авторите на очерците беше да спазват културно-историческия принцип на изследване, отвеждащ към основните етапи в духовното развитие на България, като се изтъква как конкретната историческа ситуация през всеки отделен период определя като цяло подбора на превежданите творби и до голяма степен облика на превода им. Този ... |
|
Първата част на тома включва славянските балкански литератури, а втората - албанската, гръцката, румънската и турската литература. Балканските литератури, макар и всяка със своя специфика, не само не бягат от европейските тенденции, но, напротив, смятат най-често за своя гордост възможността да сътворят текстове в духа на европейските образци. Неслучайно теченията на романтизма, на реализма, на сюрреализма, на авангарда, на психологическия реализъм, на постмодернизма са откриваеми във всички балкански литератури през XIX и XX в. В контекст на близко, отвътре познаване на съседните литератури, в условия на търсене на ... |
|
Сборникът, посветен на славянските литератури, е четвъртият поред от 8-томното изследване върху преводната рецепция на европейските литератури в България, осъществено чрез спонсорството на австрийската държавна фондация: "Културконтакт" - Виена, и Център на изкуствата "Сорос"- София. Очерците, поместени в 8-те тома, са написани през 1993-1998 г. от авторски колектив, председателстван от ст. н. с. Стефан Кожухаров, тогавашен директор на Инстиута по литература при БАН, и от Александър Миланов и Ганчо Савов, председатели на Съюза на преводачите в България в този период. Разгледани са най-известните ... |
|
Представеното тук научно наследство на Анна Николова позволява да се откроят достатъчно ясно духовните ѝ интереси и приносът ѝ към българската латинистика, преди всичко чрез отварянето на катедра Класическа филология още в края на 80 -те години на XX в. към области, които през XXI в. се очертаха като водещи и в които занапред предстои плодоносна работа - латинската патристика (III - V в.), средновековната латинска литература, приложението на компютрите в хуманитаристиката и историята на преводната рецепция на антични автори в България. Името на Анна Николова е добре познато както сред изследователите, ... |
|
Фикционални модели на града в съвременния британски роман ( Иън Макюън и Мартин Еймис). Ангел Игов преподава английска литература и превод в катедра Англицистика и американистика (ФКНФ) на СУ Св. Климент Охридски . Автор е на три романа и два сборника с разкази, както и на монографията Знамена и ключове: поетика на епиграфа . Академичните му интереси са в областта на сравнителното литературознание, интертекстуалността и преводната рецепция. ... |
|
Това е третата стихосбирка на родената в Бургас поетеса. Публикувала е разкази за деца и лирика в периодичната преса, както и специализирани статии в областта на педагогиката и теорията на превода. Участва като автор в 8-томника на Института за литература при БАН "Преводна рецепция на европейските литератури в България". Редактор е на книгата "Владимир Висоцки. 70 нови превода" на Св. Ковачев (2009 г.). Сътрудничи като редактор и преводач от немски и руски език на издателство "Миранда". Автор е на следните книги: "Разпитомяване 2002 г.; "Делта t" 2005 г.; "Авторская ... |
|
Своето в чуждото, чуждото в своето е интердисциплинарно изследване в слабо проучената у нас област на превода на детска литература. Съчетавайки съвременни подходи на културологията, преводознанието и литературознанието, книгата проследява преводната рецепция на английската детска художествена проза в България от края на XIX век до наши дни. На детайлни сравнителни прочити са подложени преводите на класически английски творби за деца с особено ярко присъствие в българската култура ( Алиса , Мечо Пух , Питър Пан , Книга за джунглата и Приказки от Ръдиард Киплинг ). Комплексният анализ на рецепционните процеси и ... |
|
Целта на настоящото изследване е да допълни картината на преводната възрожденска литература, като осветли непроучения досега проблем за рецепцията на италианската литература и култура. В хода на изследването ще се търси отговор на следните въпроси: какви са целите, които преследва субектът на рецепцията (респективно преводачът) с превода на дадена творба; по какъв начин достига той до чуждия текст; каква е степента на интервенцията му в превеждания текст; съхранена ли е идентичността на чуждата творба; доколко преводачът познава автора на оригинала и неговото творчество; каква комуникативна връзка се създава между субекта ... |
|
Разтърсващ разказ за съдбата на едно обречено дете. ... В средата на 80 -те години на миналия век една комсомолска бригада в "Дом майка и дете" изважда студентката Йоли от света на литературата с неговите високоморални идеали и я сблъсква с реалността, в която добротата съвсем не е нещо подразбиращо се. В отделението за увредени деца Йоли открива дете, което смята за здраво. Около самотните ѝ усилия да го спаси се преплитат няколко сюжетни линии, изведени чрез съчетанието на документалната фикция с иносказателни импресии и евангелски мотиви. Героинята си задава простички, но фундаментални въпроси: за ... |
|
Англоезичните преводи от българския 19 век. ... Книгата представлява опит не само да открие, опише и систематизират фактите около това какво от англоезичните автори на белетристика, ползващи религиозни мотиви, е преведено на български през ХІХ в., но и да разгледа причините за превода при дадените обстоятелства. Във фокуса на вниманието са "Робинзон" на Даниел Дефо , "Чичо-Томовата колиба" на Хариет Бичър Стоу , "Коледна песен" на Чарлс Дикенс и "Пътешественикът" на Джон Бъниан . Трудът осветлява основни аспекти от литературното поле, набелязва идеи, очертава водещи мотиви, ... |
|
В периода на Българското възраждане преводната литература изиграва важна роля в културното развитие на българите. В този период на основен прелом в българското общество, който неминуемо води до изграждане на ново съзнание и мислене, активното участие на преводната литература е безспорно поради обстоятелството, че българската възрожденска литература не се създава веднага. Съществено звено в преводната възрожденска литература са преводите от гръцки. Става въпрос определено за прозата с ново светско съдържание. Обемът на преводната религиозна литература от гръцки в първите десетилетия на XIX в. е все още значителен, но ... |