Вълшебството на красивите илюстрации идва при вас с книгата Алиса в Огледалния свят във вида на оригиналното италианско издание и с незабравимите илюстрации на италианския майстор художник Либико Марайа . Той е илюстрирал всепризнати шедьоври на литературата за деца, създавайки сцени с рядка живописна красота. Като майстор илюстратор притежава способността точно да се придържа към съдържанието на текста и великолепно да го допълва. Творчеството му има международна известност - илюстрираните от него книги са познати и обичани в целия свят. Светлана Комогорова-Комата е сред най-известните преводачи на книги и филми в ... |
|
История от Дон Мавро Орбини от Рагуза, Абат от Млетския орден ... Книгата е историографски труд, който Паисий Хилендарски използва като фактологичен източник при написването на своята "История Славянобългарска". Тази книга излиза през 1601 г. в италианския град Пезаро и нейното заглавие предизвиква удивление, защото подобно царство не съществува в тогавашното европейско политическо пространство. Затова и целта на Орбини е да постигне реабилитация на правото на славянските народи да бъдат смятани за равноправни на всички други европейски народи, и че миналото на славянството е част от европейската история. ... |
|
Хайри Хамдан е роден през 1962 г. в Дер-Шараф, Западният бряг на река Йордан. През 1967 г. емигрира със семейството си в Йордания, където завършва гимназия. Живее в България от 1982 г., където се дипломира като инженер през 1989 г., женен с три дъщери. На български е издал шест стихосбирки и три романа. Неговата пиеса Чува ли ме някой печели наградата на Европейска фондация Емиграция, реализирана на сцената на Червената къща през 2008 г. Творбите му, освен на български, са издавани на арабски, английски, френски, испански, италиански, македонски, немски, украински, шведски и други езици. Носител е на световни ... |
|
Джузепе дел Агата е световно известен учен в областта на славистиката и българистиката и името му се свързва с най-големите постижения на италианската славистична мисъл от последните десетилетия. Сборникът съдържа студии и статии, посветени на Паисий Хилендарски и Софроний Врачански , на рецепцията на българската литература в Италия чрез преводите на Пенчо Славейков , Гео Милев , Йордан Радичков . Включени са статии и за утвърдени български писатели от днешния ден - Георги Господинов , Алек Попов . ... |
|
Вълшебството на красивите илюстрации идва отново при вас с книгата "Френски приказки" във вида на оригиналното италианско издание и с незабравимите илюстрации на Сантен. Много от вас си спомнят тази книга от своето детство. В това издание са включени няколко нови за българските читатели илюстрации, които са били част от старото италианско издание от 1960 година. Запазен е и преводът на Надя Трендафилова. ... |
|
Новото издание на "Ние, врабчетата" с твърди корици се появява по повод 90 години от рождението на Йордан Радичков . ... "Виждате ли тая птича перушина, която се люлее и се мъчи да се задържи във въздуха? Тя лети самотно, оглежда се с надежда наоколо и пада все по-ниско и по-ниско. Много перушина се лее под небето и едно по едно перата ще притихнат долу, на земята. Понякога тих вятър ще премине на пръсти, ще ги повдигне и те пак си припомнят, че са летели някога, че са се къпали в синия въздух, гмуркали са се и са шумели весело. Но макар и долу, на земята, макар и мъртва, нашата птича перушина стои тъй, ... |
|
Африкански приказки е книга, която се помни. Помнят я всички, които са я чели преди много-много години. Тя вълнува не само с включените интересни приказки, но и с красотата на илюстрациите, които ги пресъздават. Книгата идва отново при българските читатели във вида на оригиналното италианско издание, с незабравимите илюстрации на големия Либико Марайа . Запазен е и чудесният превод на Люба Никифорова. Влезте отново във вълшебния свят на приказките, пресъздадени от най-добрите италиански майстори художници. ... |
|
Вълшебството на детството се завръща при вас с книгата Приключенията на Пинокио във вида на оригиналното италианско издание и с незабравимите илюстрации на италианския майстор художник Либико Марайа. Много от вас я познават от своето детство, тъй като тя е била издавана няколко пъти през годините. В това издание на книгата представяме творчеството на трима признати майстори: Карло Колоди Либико Марайа Петър Драгоев Карло Колоди с истинско име Карло Лоренцини е световноизвестен детски писател. Роден е във Флоренция, Италия. Автор е на романи, статии и преводи. Започва да пише за деца сравнително късно. Най-напред ... |
|
Настоящата антология на средновековната поезия включва общо 161 преведени (изцяло или частично) на съвременен български език творби. Те са сътворени в периода IV - XV век (с изключение на народните епически песни, записани значително по-късно). Най-внушителен в тома е броят на произведенията на византийската поезия, след тях по численост се нареждат старобългарските, латинските, немските, френските, италианските, норвежко-исландските, арабските, арменските, сръбските, османотурските и холандските. Това са творби преди всичко на светската поезия и отчасти на църковната химнография и народната епика. Предназначението на ... |
|
Следват резултати с по-слабо съвпадение на търсеното: |
Промяна в образността и кохерентността на творбата в превод ... Книгата предлага за първи път в България корпусно изследване на преводи на античен текст и класификация на преводите на античен текст според възприети в преводната наука типологии. Чрез детайлен съпоставителен анализ на преводите и оригинала изследването задълбочава литературоведския и езиковедския прочит на Овидиевата творба. ... |
|
Василка Петрова - Хаджипапа е родена в София: По образование тя е филолог, завършва немска и английска филология в СУ. От няколко десетилетия живее в Никозия заедно със съпруга си Христос Хаджипапас, известен кипърски писател. Посвещава живота си на преводаческа дейност, ползвайки в работата си равностойно български, гръцки, немски, английски и руски език, занимава се и с литературна и театрална критика. Заедно със съпруга си Христос Хаджипапас превежда и публикува в Кипър и Гърция българска поезия и проза. По техни преводи биват поставени в Кипър "Опит за летене" на Й. Радичков , с режисьор Юлия Огнянова, и & ... |
|
"Моят преводачески идеал е преведената творба да звучи като оригинал и да бъде конкурентноспособна спрямо българската поезия. Читателят на превода трябва да изпита същото удоволствие, което изпитва читателят на оригинала. Родината е нещо значително повече от това да си роден в България. Трябва да си готов да се пожертваш, да дадеш от себе си, от силите си, от ума си, от настроенията си, от чувствата си, от уменията си, за да се развива тая нация и целият този народ - тогава България ти е родина!"Стоян Бакърджиев ... |