Слънце, море и любов. Сицилия е пълна с обещания, но не и за работохолици като Ариана. Докато вечеря в малък ресторант с отворен лаптоп пред себе си, кулинарната журналистка разсеяно поглежда към красивия и малко арогантен готвач Нисо, почти копие на младия Антонио Бандерас. Той ръководи два ресторанта и винаги е живял в Сицилия. Тя редактира две книги и е гражданка на света. Той е малко над 30-те, тя малко над 50-те. Никой от двамата няма време, нито желание да се влюбва, но Съдбата крои други планове за тях. Вече женени, Нисо и Ариана ще работят рамо до рамо, за да създават вкусни ястия и красиви спомени за всеки, ... |
|
Революционна програма за хранене, гарантираща жизненост, добро самочувствие и стройна фигура Лесни правила и рецепти за хранене за всяка кръвна група Таблици за полезните, неутрални и вредни храни за всяка кръвна група Рецепти и диетични режими за седмично хранене... ... |
|
Константинос Кавафис, безспорно най-големият гръцки поет и един от най-значимите европейски поети на ХХ в., е роден в Александрия, Египет. Част от ранните си години прекарва в Ливърпул и Истанбул, но впоследствие се завръща в родния си град, който не напуска до края на живота си. В продължение на 30 години Кавафис работи като чиновник в министерство, а междувременно пише стихове, които обаче отказва да издаде в стихосбирки. Вместо това Кавафис предпочита да публикува поезията си в местни вестници и списания, и дори на листовки, които сам отпечатва и раздава на всеки, проявил интерес към творчеството му. Някои от най- ... |
|
62 + 1 Стихотворения. ... "Благородната идея на инженера и литератора-философ Константинос Марицас да преведе на български език с най-голяма точност творбите на големия поет Константинос Кавафис заслужава адмирации. Самият Марицас е грък с български корени, което предполага филологически усет към двата езика - гръцкия и българския. Освен това - от автентичните произведения на Кавафис, преведени от Константинос Марицас на български, личи нещо много важно: преводачът високо цени и обича творбите на великия поет. Той пристъпва към всяко негово стихотворение с творческо преклонение, иска да остане верен на смисъла на ... |
|
Приключенска книга със задачи. Илюстрации: Клариса Корадин. ... |
|
Може би вече знаете, че нашата планета страда и се нуждае от всичката възможна помощ, която можем да ѝ предложим. А може би искате да разберете по-добре какво се случва с планетата? И в двата случая тази книга е точно за вас! Страница след страница ще откриете 10 лесни стъпки, чрез които да допринесете за спасяване на света от замърсяване!"Знаете ли, че броят на пчелите в света намалява с бързи темпове? За нещастие, това е истината, но ние можем да ги защитим, като създадем малки (а ароматни) оазиси за тях. Оазис за спасяване на пчелите." Из книгата Илюстрации: Клариса Корадин. ... |
|
Днес Рицос се приема за един от петимата най-големи поети на Гърция, редом до Константинос Кавафис, Костас Кариотакис, Георгиос Сеферис, и Одисеас Елитис. На едно място френският поет Луи Арагон казва, че Рицос е "най-големият съвременен поет". Неуспешно е предлаган девет пъти за Нобелова награда за литература. Когато печели Ленинската награда за мир (преди 1956 г. - Сталинска награда за мир) той заявява: "Тази награда е по-важна за мен от Нобеловата". Рицос е носител на Златния венец на Стружките вечери на поезията през 1985 г. ... |
|
"Фаина Гримберг притежава колосална ерудиция. Тя е художник, който с мистична сила се превъплъщава в своите герои. Романът "Клеопатра" е пример за това, как независимо от огромното количество литература написана за тази историческа личност, сега египетската царица може да бъде възприемана единствено чрез магическия кристал на текста на Фаина Гримберг."Валентин Резник - поет "Книгите на Фаина Гримберг крият загадки по определение. Така е и в „Клеопатра" - по същество в книгата има два главни героя - Клеопатра и нейния град Александрия. Книгата е пропита от особения вечен аромат на античността. ... |
|
Книгата съдържа поезия на автори от страните членки и кандидат-членки на Европейския съюз. Текстовете са на родните им езици, но са преведени на английски и на български. ... Wall to wall project is a celebration of the European message of unity in diversity, It was initiated by the Royal Netherlands Embassy in Bulgaria but became a European project in which EU member states and candidate countries share their poetry with Sofia. Within the project each embassy adopted a wall in the centre of the city and decorated it with a poem in its national language as well as translations in Bulgaria and English, thus bringing Europe& ... |
|
Професор Богдан Богданов е класически филолог и дългогодишен преподавател по история на старогръцката култура и литература в Софийския университет "Св. Климент Охридски". Основател е на Нов български университет. Първоначално в Софийския университет и по-късно в Нов български университет той води най-посещаваните знакови семинари. Публикувал е на български език голям брой преводи на старогръцки автори, сред които се откроява участието му в четиритомното издание на диалозите на Платон, преводите на "Характери" на Теофраст, "Дафнис и Хлоя" на Лонг, "Животът на Александър Македонски& ... |
|
"Изданието "В градината с розите - том 3" обхваща 15 лекции и слова, като 8 са произнесени при получаване на титла "Почетен доктор" на НБУ. Условно биха могли да се откроят три тематични групи. Първата насочва към езици и символи. Втората група доближава извода за възможно институционализирано единствено, но в смисъла на минало, настояще и бъдеще за Европа. Третата и най-голяма група би могла да бъде видяна като пресечна точка за философската антропология, но с още повече условност." Из "В градината с розите - том 3" ... |
|
"Антони Либера (род. 19.04.1949 г. във Варшава) е полски писател, литературен критик, режисьор, познавач на творчеството на Самюел Бекет (превел е почти цялото му творчество). Превеждал е също Уилям Шекспир ("Макбет"), Оскар Уайлд, трагедии на Софокъл ("Антигона", "Едип цар"), стихове на Фридрих Хьолдерлин и Константинос Кавафис ("Итака"). Автор на разкази, повести, есета и романа "Мадам", който излиза през 1989 г. и оттогава е обект на непрестанен интерес в Полша и чужбина (за 21 години - 21 издания на различни езици). Отличен е с няколко литературни награди ... |