Златка Борисова е родена в Самоков, в подножието на Рила планина. Завършва средното образование в родния си град, а след това руска гимназия "Иван Вазов" - Пловдив, следва в медицинския институт "Йорданка Филаретова" - София, както и института за международен туризъм - Бургас. Произхожда по бащина линия от средновековен чипровски болярски род, а по майчина линия от унгарски цигани махараджи. Потомка е на Илия Маринов, създателя на първото свободно училище в България. Продуцира 16 документални филма, пише сценарии за театрални постановки и филми, автор е на стихове на български и гръцки език и текстове ... |
|
В периода на Българското възраждане преводната литература изиграва важна роля в културното развитие на българите. В този период на основен прелом в българското общество, който неминуемо води до изграждане на ново съзнание и мислене, активното участие на преводната литература е безспорно поради обстоятелството, че българската възрожденска литература не се създава веднага. Съществено звено в преводната възрожденска литература са преводите от гръцки. Става въпрос определено за прозата с ново светско съдържание. Обемът на преводната религиозна литература от гръцки в първите десетилетия на XIX в. е все още значителен, но ... |
|
Фототипно двуезично издание на изданието от 1919 г. с предговор на английски и български език от проф. Любомир Милетич. 486 автентични снимки и една етнографска карта! ... През 1915 г. България влезе в Първата световна война с голяма надежда за реванш срещу съюзниците разбойници от Балканската война и с мечтата за освобождение и обединение на всички българи на Балканите. За съжаление и този титаничен и отчаян напън на милата ни Родина, мобилизирала почти милионна армия, претърпя тежко поражение, което затвърди окупацията на завладените територии от Гърция, Сърбия и Румъния. Даже допълнително бяха откъснати от България и ... |
|
"Книгата проследява проникването на френския роман "Еничарите" в книжнината на народите под османска власт между 40-те и 70-те години на XIX век. Той е преведен седем пъти на пет езика - гръцки, румънски, български, арменски и караманлийски. Изследването за първи път оповестява името на автора, загубено при преводите. Това е Алфонс Роайе - писател, пътешественик, либретист и оперен директор. Чрез репертоара на ориентализма и сантиментализма в романа се описва упадъкът на еничарското тяло и унищожението му. Представата за еничарите присъства трайно в българската белетристика и историография до 1878 година. ... |
|
"Тази книга събира на едно място словата на Елена Пеева и картините на Ангел Василев. Докато я четях, бях особено омаян от прелестта на словесната ѝ шевица, извезана с поетичната пъстрота на възхищението, предизвикано от магнетичните платна на отплавалия с небесния си платноход пловдивски художник. Ангелският отглас на рисунъка му тихо трепти в сказа на всеки един от тези разкази, посветени на живописния му дух, на болката му, която с Божията помощ, Ангел превръща в изящество. Както отбелязва и авторката "в картините му живееше вечния празник, но в душата му - Бог да я помилва, понякога празникът плачеше. ... |
|
С Песни за Климент се отбелязва 1100-годишнината от успението на Св. Климент Охридски. В книгата са публикувани църковните песнопения за старобългарския писател, създадени през вековете оригиналната старобългарска служба, написана скоро след смъртта му през 916 г., средновековната българска служба, преведена от гръцки през XIII - XIV в., черковнославянските служби, съставени през XIX и XX в. Службите са поместени в оригинал и в превод на новобългарски, към средновековните текстове са добавени речници и изследвания. Включени са и проучвания за епархията на Св. Климент и за неговите иконописни изображения. Тази книга е ... |
|
62 + 1 Стихотворения. ... "Благородната идея на инженера и литератора-философ Константинос Марицас да преведе на български език с най-голяма точност творбите на големия поет Константинос Кавафис заслужава адмирации. Самият Марицас е грък с български корени, което предполага филологически усет към двата езика - гръцкия и българския. Освен това - от автентичните произведения на Кавафис, преведени от Константинос Марицас на български, личи нещо много важно: преводачът високо цени и обича творбите на великия поет. Той пристъпва към всяко негово стихотворение с творческо преклонение, иска да остане верен на смисъла на ... |
|
Дона Александар е родена в град Стара Загора. Работила е в електронен завод, била е актриса в драматичен и куклен театър, рекламен консултант в радио. От 2002 г. живее и работи в Болоня. Има публикувани разкази в български литературни и гръцки емигрантски вестници. В разказите ѝ се преплитат с вълнуваща емоционалност и психологическа дълбочина реалността с измислицата, есето - с прозата и поезията. ... |
|
Предлаганият речник разкрива езиковите влияния на циганския език с български, турски, румънски и гръцки езици в резултат на контактите между тях в течение на много години. Речникът съдържа около 2800 думи и езикови форми изписани на кирилица. Издаването на българско-цигански речник ще запълни една неоправдана липса, ще подпомага циганите в овладяването на майчиния език. Съставянето му е облагодетелствано от незначителните изследвания през предишните десетилетия и от издадения циганско-български речник на Я. Маликов през 1992 година. ... |
|
Пред какви данъчни казуси се изправиха вашите колеги счетоводители? Какви отговори им дадоха нашите експерти, за да им спестят грешки и глоби? Научете с ръководството Данъчните закони в практиката - решения на казуси, насочено изцяло към осигуряването на надеждна експертна помощ за вярна счетоводна работа. На страниците му ще откриете решения, разясняващи правилното прилагане на ЗДДС, ЗКПО, ЗДДФЛ и ЗМДТ. С тях на своя страна ще знаете как да разрешите законосъобразно и безпроблемно множество ситуации, в които със сигурност можете да попаднете, защото вече са се случили на друг счетоводител. ... |
|
"Уважаеми читателю, Наложи се да се върна доста назад във великата история на българите. В търсене на истината, се сблъсках и видях как "сведенията в древните източници са оплескани с лъжи като воняща кал". Направо се озовах във вонящо историческо тресавище. Тръгвайки през това воняло историческо тресавище, търсейки опорни точки на исторически истини, се придвижвах, вървях, за да се добера до наши дни. Озовавайки се в нашето съвремие, останах изненадан с каква измислена и преиначена история живеем. Преиначена история, с всичките ѝ отражения върху самочувствието на българите, общественото съзнание и ... |
|
Историко-филологическо изследване на историята на трако-илирийци, скити, готи, хуми, келти и други. ... "Беше преди 23 години, когато за първи път с сблъсках с източници, от които се виждаше, че българите са се били населили в Тракия и Илирия преди славяните. Тъй като от това следва, че българите трябва да са трако-илирийци и че от това следва, че не е можело да е имало нашествие на източни варварски народи, то аз предприех изследване, за да узная какво е станало със старите трако-илирийци, гети, даки, скити и други. След дълги години работа стигнах до окончателния резултат, че днешните българи са преки наследници на ... |