Своето в чуждото, чуждото в своето е интердисциплинарно изследване в слабо проучената у нас област на превода на детска литература. Съчетавайки съвременни подходи на културологията, преводознанието и литературознанието, книгата проследява преводната рецепция на английската детска художествена проза в България от края на XIX век до наши дни. На детайлни сравнителни прочити са подложени преводите на класически английски творби за деца с особено ярко присъствие в българската култура ( Алиса, Мечо Пух, Питър Пан, Книга за джунглата и Приказки от Ръдиард Киплинг ). Комплексният анализ на рецепционните процеси и явления ... |
|
Настоящата монография се фокусира върху разработването на методическа система за работа с колаж чрез интерпретиране на произведения на изобразителното изкуство в педагогическия процес на обучение при студенти и деца. В нея се проследява развитието на колажа в рамката на историята на изкуството, като се взимат предвид различни видове характерни техники, използвани от началото на миналия век до днес. От друга страна, с оглед методиката на преподаване по изобразително изкуство се търсят варианти, чрез които студентите (бъдещи учители) да натрупат не само теоретични знания, но и практически умения в работата си с деца от ... |
|
"Нощта преди Коледа" на Клемънт Мур е може би най-известната коледна история за деца в света. Великолепният превод на известната детска поетеса Ангелина Жекова прави поемата лесно четима и запомняща се дори и от най-малките. Историята оживява благодарение на невероятно красивите рисунки на Марчело Корти, илюстратор и на бестселъра на Инфодар "Вълшебна Коледа". ... |
|
Съставители: Амелия Личева и Дария Карапеткова. ... Книгата съдържа преводи и текстове от възпитаници на магистърската програма Преводач-редактор в СУ Св. Климент Охридски. ... |
|
Мог забраваната е милата котка на семейство Томас. Тя все се мотае в краката на Ники и Деби и си спечелва поредното наказание - да излезе навън в дъжда. Мог си има специална вратичка, през която може да влиза в къщата, но все забравя за нея и застава на прозореца и започва да мяука жално, за да я пуснат. Затова всички смятат, че тя е досадна. Но веднъж в къщата влиза крадец и всичко се променя. Анна Джудит Гертруд Хелене Кер (1923 - 2019) е родена в Германия британска писателка и илюстраторка, чиито книги са продадени в повече от 10 милиона копия по целия свят. Прочута е с поредицата си за котката Мог и с "Тигърът, ... |
|
Читанката предлага разнообразни по жанр текстове: приказки, басни, разкази, стихотворения, народни песни, гатанки, пословици, кратки нехудожествени текстове. Те са подбрани с оглед на своята четивност и съдържателна достъпност. Представено е творчеството както на класиците на българската и световната литература, така и на съвременни наши и чужди автори. Това прави читанката актуална и интересна, а работата с нея съдейства за изграждането на национална идентичност у третокласниците. Предложените учебни задачи са насочени към: развитие на четивната техника; четене с разбиране на художествен и нехудожествен текст; ... |
|
"Дебютният роман на Камелия Панайотова е болезнено автофикционално брожение по следите на изгубения дом и несъстоялото се родителство. Красив разказ за майката, за изоставянето и живота с липсата, за насилието над ума и тялото, за истинското сестринство и окончателното откъсване от утробата. Той ще продължава да е зловещо актуален, докато светът продължава да гледа на жените като на едно парче месо. В Ане самото име на героинята вика към майката - за да я намери съвсем другаде." Антония Апостолова "Ане ще ви припомни, че има много начини да бъдем жестоки към себе си. Но и че там, в суровия свят, някой ни ... |
|
Илюстратор: Миглена Папазова. ... Зорница Христова е българска преводачка от английски език, журналистка и авторка на детски книги. Родена е през 1974 година. Завършва английска филология в Софийски университет "Свети Климент Охридски". Специализира в Оксфорд постколониална литература, с акцент върху съвременната индийска литература на английски език. През 2010 г. З. Христова получава наградата за художествен превод на Съюза на преводачите в България за превода си на романа "Бял шум" от Дон ДеЛило. През 2014 г. печели, заедно с екипа зад "Вкусна география", националната награда "Христо ... |
|
За първи път в България един от най-обичаните детски романи излиза с илюстрациите на Либико Марайа. Торнадото, което отнася Дороти, плашилото, тенекиеният човек, лъвът, изумруденият град, зверовете, вълшебниците и всички чудни неща в това приказно приключение оживяват по невероятен начин в картините на италианския художник. Романът на Л. Ф. Баум е без съкращения и с прекрасния превод на Екатерина Димчева, което в съчетание с изящните илюстрации на Либико Марайа прави книгата уникален подарък за всички ценители на качествената детска литература. ... |
|
Издателство Ерго с удоволствие ви представя превода на Петър Тушков с 44 -те оригинални илюстрации на Джон Тениъл от първото британско издание на книгата Приключенията на Алиса в Страната на чудесата. Настоящото джобно издание е грижливо оформено и компактно, за да бъде навсякъде с вас. Последвайте Белия Заек, припомнете си книгата през този превод или открийте Страната на чудесата, както светът за пръв път я е видял през далечната 1865 -а година. Класическият роман за деца на Луис Карол Приключенията на Алиса в Страната на чудесата вече на български и под условията на договора Криейтив Комънс 4.0 Признание. ... |
|
Съставител: Мимоза Димитрова. ... Сборникът е част от поредицата Психоанализи, която има за цел да представи събрани на едно място статии на изтъкнати френскоезични психоаналитици. След (О)Ставащото. Предизвикателства пред една възможна психоанализа на бъдещето на д-р Андре Мишелс, който подема въпросите на предаването на психоанализата, тук темата за времето се отваря отново, този път във връзка с пораждането на субекта на несъзнаваното и психичното структуриране. Ще видим съпоставка между някои от теориите за произхода на езика (Валтер Бенямин) и клиничното разбиране за влизането на човешкото същество в езика. Също ... |
|
За първи път на български език оригиналите на Братя Грим. ... За пръв път на български език - превод по оригиналните немски текстове на прословутите приказки, събрани и разказани от Якоб и Вилхелм Грим. Изданието включва стотици пояснителни бележки, илюстрации, биографични и родословни справки, както и подробен предговор. "В това издание всички истории са представени в своя първоначален вид - онзи, в който разказвачите са ги направили достояние на Братя Грим и в който те са ги записали най-напред. По тази причина на много места приказките звучат много по-мрачно и са изпълнени с моменти на насилие и намеци за ... |