Книгоиздателска къща Труд предлага на своите читатели превода на Корана, направен от проф. Цветан Теофанов. Коранът е свещената книга на исляма. За първи път тя се появява в писмен вид около 650 г. по време на халифа Осман. В превод от арабски "коран" означава "четиво, лекция". Коранът се състои от 114 сури (глави), подредени от дълги към кратки. Сурите са разделени на аяти. Някои сури съдържат аяти със скрит смисъл, наречени Хуруфу Мукатта. Аятите обикновено се намират в началото на сурите. Още от най-дълбока древност свещената книга е била наизустявана, а хората, които са правели това са се ... |
|
Следват резултати с по-слабо съвпадение на търсеното: |
В Париж през шейсетте години едно дванайсетгодишно еврейче се сприятелява със стария бакалин арабин от улица Бльо. Но привидността мами. Господин Ибрахим, бакалинът, не е арабин, улицата не е синя, а момчето може би не е еврейче..."Благодарение на намесата на господин Ибрахим светът на възрастните се беше пропукал и вече не ми издигаше онази гладка стена, в която се блъсвах преди, а една ръка се протягаше през пукнатината..." Из книгата Книгата е част от цикъла Кръговратът на незримото от Ерик-Еманюел Шмит и от колекцията Безкрайна проза на издателство Леге Артис. ... |
|
Съставители: Галина Евстатиева, Павел Павлович. ... Настоящият сборник се издава по инициатива на катедра Арабистика и семитология в Софийския университет Св. Климент Охридски, която поздравява дългогодишния свой член и ръководител проф. дфн Цветан Теофанов по случай 70-годишния му юбилей. В многостранната дейност на проф. Теофанов се открояват два аспекта, които ще оставят трайна диря. Първият е приносът му за самото създаване на литературоведското направление в българската арабистика, възникнала в Софийския университет през втората половина на ХХ в., а от 1974 г. развиваща се и като самостоятелна специалност, все по- ... |
|
"Моят преводачески идеал е преведената творба да звучи като оригинал и да бъде конкурентноспособна спрямо българската поезия. Читателят на превода трябва да изпита същото удоволствие, което изпитва читателят на оригинала. Родината е нещо значително повече от това да си роден в България. Трябва да си готов да се пожертваш, да дадеш от себе си, от силите си, от ума си, от настроенията си, от чувствата си, от уменията си, за да се развива тая нация и целият този народ - тогава България ти е родина!"Стоян Бакърджиев ... |
|
"Да говоря за Шекспир и за това какви богатства е внесъл този син на ръкавичар в човекознанието и какво съкровище от поезия е разсипал за нас, не му е мястото тук, макар че казано в негов стил ний знаем: всеки влюбен е винаги готов безкрайно да говори за своята любов... Но лекият тон настрана, за мен многогодишната работа над Шекспировите драми и сонети наистина беше дело на любов. Дано се окаже, че то и в бъдеще ще принася полза на нашата култура и в частност на театъра ни." Валери Петров ... |
|
Помагалото е предназначено за студентите от специалност Приложна лингвистика с испански език и от други бакалавърски и магистърски програми по превод с испански език, както и за всички студенти, които изучават специализиран превод на документи с испански. ... |
|
Промяна в образността и кохерентността на творбата в превод ... Книгата предлага за първи път в България корпусно изследване на преводи на античен текст и класификация на преводите на античен текст според възприети в преводната наука типологии. Чрез детайлен съпоставителен анализ на преводите и оригинала изследването задълбочава литературоведския и езиковедския прочит на Овидиевата творба. ... |
|
Таня Кирова е завършила руска филология - преводачески профил, в СУ "Св. Климент Охридски". Работила е като преподавател по руски език по разпределение, от което е освободена след успешно участие в конкурс за редовен аспирант по теория и практика на превода към Института за български език при БАН. Защитава кандидатска дисертация през 1984г. Оттогава работи в същата област и институция като научен сътрудник. Като член на Секцията по теория и критика на превода към Съюза на преводачите публикува материали, свързани с качеството на превода. От 1987 до 1990г. е хоноруван асистент по теория на превода във Факултета ... |
|
Книгата предлага комплексно изследване на българската реч на среднонапреднали и напреднали чуждестранни студенти от СУ "Св. Климент Охридски", като се представят най-често срещаните отклонения и грешки, регистрирани в междинния език. На базата на проведеното сред чужденците проучване се очертава нова класификация на грешките в речевите им изяви. Представени са основните грешки, допускани при изучаването на английския и руския език като чужд. ... |
|
След като изнася цикъл от лекции, посветени на превода, Умберто Еко доразвива записките си в респектираща по своята оригиналност монография. В нея широкоспектърната академична култура на Еко като философ и семиотик се съчетава с диалогичния тон на университетския преподавател и атрактивността на прочутия писател. Безброй конкретни примери от собствените му произведения се редуват с казуси от световната литература, съпоставки между малки и големи езици, диалози на високата и масовата култура, коментари на кинематографични, музикални и живописни интерпретации. Резултатът е един забележителен труд, който разглежда най- ... |
|
Учебното помагало по усъвършенстване на превода е предназначено за работа със студентите от III и IV курс на специалността Португалска филология. То представлява естествено продължение на Помагало по превод за напреднали по португалски език за студенти от II и III курс. Подобно на предходното това помагало съдържа раздел с откъси от оригинални текстове на съвременни португалски автори, както и раздел с откъси от оригинални текстове на съвременни български автори. Подборът на текстовете е извършен след петгодишна работа в практическите часове по превод, като е съобразен с учебните умения и навици на студентите в боравенето ... |
|
Своето в чуждото, чуждото в своето е интердисциплинарно изследване в слабо проучената у нас област на превода на детска литература. Съчетавайки съвременни подходи на културологията, преводознанието и литературознанието, книгата проследява преводната рецепция на английската детска художествена проза в България от края на XIX век до наши дни. На детайлни сравнителни прочити са подложени преводите на класически английски творби за деца с особено ярко присъствие в българската култура ( Алиса, Мечо Пух, Питър Пан, Книга за джунглата и Приказки от Ръдиард Киплинг ). Комплексният анализ на рецепционните процеси и явления ... |