Таня Кирова е завършила руска филология - преводачески профил, в СУ "Св. Климент Охридски". Работила е като преподавател по руски език по разпределение, от което е освободена след успешно участие в конкурс за редовен аспирант по теория и практика на превода към Института за български език при БАН. Защитава кандидатска дисертация през 1984г. Оттогава работи в същата област и институция като научен сътрудник. Като член на Секцията по теория и критика на превода към Съюза на преводачите публикува материали, свързани с качеството на превода. От 1987 до 1990г. е хоноруван асистент по теория на превода във Факултета ... |
|
Изпълнението е "липсващата брънка от веригата между мечтите и действителността" и в това си качество е най-важната грижа на човека, който ръководи бизнеса. Дисциплината, по подобие на стратегията, творческото ръководство и иновациите, е един от най-привлекателните аспекти на успешния бизнес, особено за този, който го ръководи. Фактическото изпълнение на поставените задачи никога не е толкова бляскаво. Но Лари Босиди и Рам Чаран демонстрират, че тънката разлика между водещата компания и нейните конкуренти, на практика, е в умението да се изпълняват поставените задачи, да се върши пряката работа. ... |
|
Юбилеен сборник по повод 65-годишнината на проф. Павлина Стефанова ... Сборникът "Чуждоезиковото обучение днес" е посветен на 65-годишния юбилей на проф. Павлина Стефанова и включва статии на преподаватели от Нов български университет, СУ "Св. Климент Охридски", ВТУ " Св. св. Кирил и Методий", ЮЗУ "Паисий Хилендарски", ШУ "Епископ Константин Преславски" и университета в Марибор, Словения. В първата част на сборника разработките разглеждат различни аспекти на повишаването на ефективността на чуждоезиковото обучение днес и използването на съвременните информационни ... |
|
Иван Вълев е роден през 1942 г. Завършил е полска филология в СУ. Работил е като драматург на Кукления театър в Пловдив, редактор в ДИ “Христо Г. Данов”, директор на Българския културен и информационен център – Варшава, преподавател по теория на превода в Пловдивския университет. Автор е на 7 стихосбирки и един роман. Иван Вълев присъства в българската поезия от четири десетилетия. Неговата първа стихосбирка („Скорост”, 1967) беше сполучлив дебют, който наложи името му в кръга на тогавашната млада литература. Следващите негови книги, въпреки че бяха издавани след дълги паузи, оформиха силуета на вглъбен в своя вътрешен ... |
|
Съставители: Лиляна Грозданова , Мария Пипева . ... Selected papers of teh 13th International Conference of the Bulgarian Society for British Studies - November 7-9th 2008, Sofia. The volume examines the current discourses of globalization from multiple perspectives, coming from such diverse fields of scholarship as Linguistics, Cultural Studies, Education, Literary theory and criticism, and Translation studies. Сборникът съдържа текстове, които са ориентирани в следните теоретични полета: лингвистика, културни изследвания, образование, литературна теория и критика, теория на превода. Изданието демонстрира активния ... |
|
"След Вавилон" на Джордж Стайнър недвусмислено сочи: Всяка реч е превод, всяко общуване е превод; за да достигне до друг човек, смисълът трябва да бъде преведен - да бъде пренесен от един език в друг, но и да бъде прехвърлен през времето и пространството, през културите и контекстите. Това е изходната позиция на Джордж Стайнър в "След Вавилон", една от най-значимите книги, посветени на превода. Какво прави възможен (или невъзможен) този пренос и къде са неговите предели? Разширил максимално обхвата на превода, авторът неизбежно достига до въпроса за границите на езика и неговото отношение към света. ... |
|
Изследвания в чест на доц. д-р Ани Леви ... Книгата съдържа статии и бележки на български и испански език. От 2004г. до днес доц. д-р Ани Леви е преподавател в Департамент "Чужди езици и литератури"(днес Департамент " Романистика и германистика") в Нов Български Университет, където е титуляр на редица дисциплини в областта на теорията на превода и испано-американската литература: Увод в общата теория на превода(от 1997г. до днес); Обща теория на превода(от 1994г. до днес); Спецкурсове по превод(от 1995г до днес); Испаноамериканска литература (от 1995г. до днес); Фразеология(1996г.); Симултантен превод( ... |
|
Монографията представя някои особености при преизразяването на чужд език на едни от най-изплъзващите се в превода аспекти на поетичния текст - звукова организация, метрика и римуване, въз основа на съществуващите преводи на български език на някои от най-емблематичните любовни стихове на чилийския поет - нобелист Пабло Неруда (1904 - 1973). Чрез анализа на онези пластове от формата на поетичния текст, които неминуемо понасят загуби в превода, се прави опит да се установят определени закономерности за възможностите на тяхното пресъздаване в чужда езикова, литературна и културна среда, а чрез открояването на обективните ... |
|
Юбилеен сборник по повод 65-годишнината на проф. Мария Грозева-Минкова. ... Сборникът "Езикът - наука и практика" е посветен на 65-гоишниния юбилей на проф. Мария Грозева-Минкова и включва статии на преподаватели от Нов български университет, СУ "Св. Климент Охридски, ВТУ "Св.св. Кирил и Методий", ЮЗУ "Паисий Хилендарски, ТУ, София и др. Включените в сборника публикации са в областта на езикознанието, теорията и практиката на превода, литературата и обучението по съвременни езици. Техните автори са както известни, отдавна утвърдили се учени и преподаватели, така и автори, които правят първите ... |
|
Творбата е родена от един сън, събудил спомен, който връща времето четири години назад, когато разказвачът, обещаващ оперен певец, на път за поредната премиера, среща във влака странно трио - една жена, съпруга ѝ и неговия секретар, неин компаньон. После открива, че са отседнали в същия хотел, неусетно се вмъква в техния затворен кръг и, очаквано, изплува любовен триъгълник. Ала този класически сюжет, който би могъл да прозвучи банално и мелодраматично, изпод перото на Хавиер Мариас , очаквано, добива оригиналност. Защото "любовта не се изживява, а се предвещава и спомня". Това е история за една любов ... |
|
Англоезичните преводи от българския 19 век. ... Книгата представлява опит не само да открие, опише и систематизират фактите около това какво от англоезичните автори на белетристика, ползващи религиозни мотиви, е преведено на български през ХІХ в., но и да разгледа причините за превода при дадените обстоятелства. Във фокуса на вниманието са "Робинзон" на Даниел Дефо , "Чичо-Томовата колиба" на Хариет Бичър Стоу , "Коледна песен" на Чарлс Дикенс и "Пътешественикът" на Джон Бъниан . Трудът осветлява основни аспекти от литературното поле, набелязва идеи, очертава водещи мотиви, ... |
|
"В епохата на Просвещението чувствата, в това число и моралните, привличат вниманието на мнозина проникновени наблюдатели на човешката природа, което позволява спецификата им да изпъкне на фона на традиционното недоверие към страстите и да получат подобаващо признание наред с упованието в разума. Именно Адам Смит обаче е онзи, който се осмелява да обясни - по модела на естествознанието - общите принципи, управляващи тези чувства, да изведе с тях моралните съждения, с които преценяваме поведението и характера на другите и на самите нас. Това прави "Теория на моралните чувства" бестселър не само в Шотландия ... |