Двуезично издание на български и испански ... Абраксас представлява амбивалентността между доброто и злото, между началото и края, в крайна сметка между живота и смъртта. В света Абраксас представлява две позиции, поставени лице срещу лице, нещо, което ни преследва от годините на детството, да искаш и да не стигнеш, да желаеш силно и да не постигнеш, да строиш, без да завършиш. Абраксас е изпълненото с нищо и празнотата на всичко. В античността името Абраксас се е пишело на определени старинни камъни и гностиците са ги използвали като талисман. На мен то ми послужи като талисман в живота и ме накрада да продължа напред... ... |
|
Двуезично издание на български и испански език. ... Малкият принц е една вечна философска приказка, вълнуваща и докосваща сърцето. Книга, задължителна за всички деца и възрастни. История за изкуството да живееш обичайки и сприятелявайки се. Изданието е предназначено за читатели, които са все още начинаещи (I - II ниво) в обучението си по испански език. Тук оригиналният текст следва паралелно от превод на български. ... |
|
Двуезично издание на български и испански език. ... С "Магистрала номер две" Даниел Калабрезе се утвърждава като един от най-завършените и изключителни поетични творци на нашето време. Неговият сдържан и прецизен изказ е красив, без никога да се поддава на суетата, напомня на течението на безбрежно широко речно устие, чиито води изглеждат неподвижни, но са в състояние да пометат всичко, което се опита да ги спре. Заедно с някои други върхови поетични постижения тази стихосбирка е свидетелство за силата и оригиналността на съвременната латиноамериканска поезия, за нейната впечатляваща способност за обновление, ... |
|
Двуезично издание на български и испански език. ... Представената книга е своеобразно и интересно "допълнение" към съществуващите нормативни граматики по испански език. Целта ѝ е да отрази онези "неправилни" явления, които пораждат трудности за изучаващите езика. Също така за първи път българският читател може да разполага с изчерпателна и пълна информация за съкращения, названия на жителите на различни градове, държави и континенти, звукоподражателни глаголи, учтиви обръщения, елементи от гръцки и латински произход, разговорни съкращения на личните имена, сравнителни стереотипни структури и др. ... |
|
Двуезично издание на български и испански език ... Книгата е първо българско двуезично издание, в което оригиналните стихове на Лорка са разположени огледално спрямо поетичните им интерпретации на български език, дело на преводача Ромеро. В тома са включени пълните текстове на стихосбирките „Диван от Тамарит” и „Цигански романси”, първата от които изцяло непозната досега на българския читател, а втората позната само отчасти. Към тях са добавени избрани стихотворения от непубликуваните приживе на автора „Сюити”, подробни бележки на преводача към българския читател, както и непоказвани цветни и чернобели рисунки на самия ... |
|
Антология - двуезично издание на български и испански език. ... В настоящата антология са избрани стихотворения от периода 1892 - 1938 г., когато в страната се раждат и процъфтяват модернизмът и авангардизмът (понякога наричан "радикален модернизъм"). Като два върха се открояват творчеството на Мануел Гонсалес Прада и това на Сесар Вайехо, но редом с тези автори живеят перуанци, които са сред най-забележителните представители на все още оформящата се латиноамериканска литература. Ранната смърт на мнозина от тях не ги възпира да оставят ярка следа подире си и критиците са необикновено единодушни, когато открояват ... |
|
Двуезично издание на български и еврейско испански език. ... "В книгата са събрани поговорки и изрази на сефарадските (изгонените през 1492 г. от Испания) евреи на езика Ладино. Те са взели със себе си многообразието на испанския език от XIV - XV век. Липсата на средства за бърза комуникация е допринесла за консервирането на езика такъв, какъвто се е говорил тогава. Към речниковия фонд са се добавили и думи и изрази от местните езици. С леки нюанси в произношението и в лексикалния фонд тези поговорки се използват от евреите, населяващи различни държави по света, като основно това са евреи, произхождащи от Османската ... |
|
Двуезично издание на български и испански език, съдържащо стихове от Хуан Антонио Берниер. ... Съмва се в гората Доближавам вратата. Въздухът е студен като леден чаршаф върху празно легло; макар и замаян, поглъщам го спокойно. Пеят невидими птици, привличат вниманието към листака – това ѝ е нужно на гората. Ниско над земята се приплъзва мъглица без корени. Опитвам се да не мисля. Искам да отговоря на познатия поглед, с който гората ни гледа. Взирам се дълго в безпаметната мъгла наоколо. Amanece en el bosoue Me acerco hasta la puerta. El aire es frío como el gélido lienzo de una cama vacía y, a& ... |
|
Изданието е двуезично - на български и испански език. Съставител: Петър Моллов. ... В тази книга са събрани изследвания на учени от три континента - Европа, Америка и Азия - посветени на разнообразни теми от множество хуманитарни области - теория и практика на превода, литературознание, лингвистика, история, право. Това, което ги обединява, е уважението и приятелските чувства към професор Людмила Илиева, на която поднасят настоящия том в знак на признание на нейния авторитет и постижения като испанист - преподавател по теория и практика на превода, история и култура на испаноезичните страни, учен и преводач. ... |
|
Изданието е двуезично - на български и испански език. Съставители: Боряна Кючукова-Петринска, Петър Моллов, Донка Мангачева, Вера Киркова. ... Изследвания в чест на доц. д-р Адриана Миткова. Доц. Адриана Миткова създава авторски лекционни курсове и в магистърската програма Приложна лингвистика към Катедра Испанистика в Софийския университет, с което допринася за нейния престиж, привлекателност и жизнеспособност вече близо две десетилетия. Ето някои от тези дисциплини: Основни науковедски изисквания към магистърската теза. Социолингвистични измерения на комуникацията, Превод на справочно-информационни текстове, ... |
|
Изданието е двуезично - на български и английски език. ... Двуезичното издание Седем кратки беседи за езика е четвъртата книга на Джонатан Дън за езика. Преди нея той има публикувани The DNA of the English Language (2007), въведение към връзките между думите, The Life of a Translator (2013), поглед върху съвпаденията в превода и Stones Of Ithaca (2019), проучване на взаимовръзката между езика и околната среда. Джонатан Дън е завършил класическа филология в Оксфорд. Превел е повече от седемдесет книги от български, галисийски, испански и каталонски език за издателства като Пенгуин Рандъм Хаус, Ню Дайрекшънс и Шиърсмън ... |
|
"Голям испанско-български речник" е най-подробният двуезичен речник на испанския език, публикуван досега у нас. Направен по едно от последните издания на "Diccionario de uso del espanol de America y Espana" на авторитетното издателство "VOX", той обхваща 53000 заглавни думи, 10000 идиоми и устойчиви словосъчетания, 112000 значения, 100000 примера, 21000 синонима и 3000 антонима. Включва както говоримия език, така и термини от многобройни сфери на знанието. В оригиналния си тълковен вариант е замислен да служи в еднаква степен на всички испаноговорящи, което за българския читател означава, че ... |