store.bg - бързо, лесно и удобно
store.bg - бързо, лесно и удобно!
Грижа за клиента   |   За контакти
Начало   Книги    Художествена литература    Преводни романи и разкази    Съвременни романи    Гласът на планината - Кавабата Ясунари
Начало   Книги    ...    ...    Съвременни романи  

Гласът на планината


Кавабата Ясунари

Гласът на планината - Кавабата Ясунари - книга
Поръчай през телефона си сега.
Лесно е!
Цена:  14.00 / 27.38 лв.
 Доставка:
Доставка заСофияИзбери друго населено място
Цена за доставкаДо автомат на  BOX NOW : 1.02 € / 1.99 лв.
До офис на Еконт: 2.81 € / 5.50 лв.
До адрес: 2.55 € / 4.99 лв.
Опция прегледДа, при всяка доставка до адрес или офис.
Дати за доставка02‑02‑2026 г. или 03‑02‑2026 г.
 Основни параметри:
Продукт#919-685-897
ВидКнига
НаличностДа, на склад при доставчик 
Физически е наличен при доставчик на store.bg
Издадена23-01-2026 г.
ИздателствоКолибри
Категории
КорицаМека
Страници272
Тегло0.300 kg
EAN9786190217725
ISBN9786190217725
Гласът на планината - Кавабата Ясунари - книга

Гласът на планината


Кавабата Ясунари

Цена:  14.00 / 27.38 лв.
 Доставка:
Доставка заСофияИзбери друго населено място
Цена за доставкаДо автомат на  BOX NOW : 1.02 € / 1.99 лв.
До офис на Еконт: 2.81 € / 5.50 лв.
До адрес: 2.55 € / 4.99 лв.
Опция прегледДа, при всяка доставка до адрес или офис.
Дати за доставка02‑02‑2026 г. или 03‑02‑2026 г.
 Основни параметри:
Продукт#919-685-897
ВидКнига
НаличностДа, на склад при доставчик 
Физически е наличен при доставчик на store.bg
Издадена23-01-2026 г.
ИздателствоКолибри
Категории
КорицаМека
Страници272
Тегло0.300 kg
EAN9786190217725
ISBN9786190217725
Описание
Гласът на планината се фокусира върху застаряващия бизнесмен Шинго Огата и неговите размисли за семейството, паметта, желанието и неумолимия галоп на времето. Шинго е прехвърлил 60-те, работи в Токио, но живее със съпругата си и семейството на сина си в Камакура. Децата му претърпяват различни кризи: дъщеря му Фусако изживява болезнена раздяла, синът му Шуичи се в впуснал в драматична афера, а снаха му, нежната и уязвима Кикуко, става обект на неговото състрадание и безпокойство. В поредица от кратки епизоди разказът нанизва съновидения, сетивни впечатления, размисли и асоциации в бурен вътрешен монолог, своеобразен поток на съзнанието.

В това издание на книгата е включена ексклузивна илюстрация на Теодор Ушев, а художественото оформление е дело на художника Иво Рафаилов.

Книгата е част от поредицата Бисерна поредица на издателство Колибри.
Откъс от книгата
"Шинго Огата свъси едва забележимо вежди, отвори леко уста и потъна в дълбок размисъл. Отстрани не изглеждаше замислен, а по-скоро опечален.
Синът му Шуичи го видя, но баща му често изпадаше в подобни състояния и той не му обърна особено внимание. Разбираше какво става – баща му не бе потънал в размисъл, а правеше усилия да си спомни нещо. Шинго си свали шапката и я сложи на коленете си. Шуичи я взе мълчаливо и я постави на мрежата за багаж.
– Абе слушай... Как беше?... – В моменти като този Шинго с мъка намираше думи. – Как беше името на прислужницата, дето ни напусна?
– Кайо ли?
– Да бе, да, Кайо. Кога си замина всъщност?
– Миналия четвъртък. Значи преди пет дена.
– Преди пет дена, казваш. Напуснала е само преди пет дена, а аз вече не помня нито физиономията ѝ, нито как беше облечена. Какъв ужас!

Старият, разбира се, преувеличава, помисли си Шуичи.
– Знаеш ли какво стана два-три дни, преди тая Кайо да си иде? Рекох да поизляза и тъкмо да нахлузя Кагета, гледам на крака ми нещо като екзема. А прислужницата вика: „Господине почтен, мазол ви е излязъл“. Да си призная, думите ѝ чак ме трогнаха. То наистина излезе мазол – не съм разбрал как каишката на тези гета ми е ожулила крака, – но тонът ѝ направо ме разчувства. Помислих си, че иска да каже „почтени господине“. А сега разбирам, че „почтен“ се е отнасяло до моя мазол. Не е трябвало значи чак толкова да се трогвам. Кайо слагаше много особено ударение. То ме е заблудило. Да-а, сега изведнъж ми стана ясно. Я кажи: „Господине почтен, мазол“.
– Господине почтен, мазол.
– Кажи сега: „Господине, почтен мазол“.
– Господине, почтен мазол.
– Да-а, наистина. Ударението ме е подвело.

Шинго беше от село и нямаше самочувствие, че говори правилен токийски диалект. Шуичи бе отраснал в Токио.
– Помислих си, че като каза почтен, има предвид мен и думите ѝ ми се сториха толкова мили и изискани. Беше излязла в антрето да ме изпрати и стоеше, привела тяло в лек поклон. Спомних си това, за мазола, но за нищо на света не можех да се сетя как ѝ беше името. Пито пък физиономията и дрехите ѝ. А Кайо живя у нас близо половин година, нали?
– Ами да.
Шинго забравяше много, но Шуичи бе вече свикнал и не си направи труда да го успокои. И Шинго беше свикнал. И все пак го обхвана страх. Колкото и да се мъчеше да си спомни прислужницата Кайо, нищо не излизаше. Когато не можеше да изстиска нищичко от паметта си, Шинго обикновено изпадаше в сантименталност. И сега бе същото. С умиление си спомни как Кайо го изпращаше в антрето и се кланяше. Спомни си дори думите ѝ: „Господине почтен, мазол ви е излязъл“. Прислужницата бе живяла у тях цели шест месеца, а в паметта си той успя да възстанови само случката в антрето. При тази мисъл Шинго усети, че животът бавно го напуска.

Жена му Ясуко бе шейсет и три годишна. С една година по-възрастна от него. Имаха син и дъщеря. Фусако – дъщеря им – бе по-голямата. Тя имаше две момиченца. Ясуко доста младееше. Никой не би допуснал, че е по-възрастна от мъжа си. Не че Шинго изглеждаше стар за годините си. Просто е прието, че в семейството жената е по-млада от мъжа, и това, че Неуко младееше, бе напълно естествено. Макар и дребна, жена му бе набита и яка. Не можеше да се каже, че Неуко е красавица. На младини разликата в годините им личеше и тя никак не обичаше да се показват заедно пред хората. Шинго не би могъл да каже откога жена му престана да изглежда по-възрастна от него. Може би, след като прехвърли петдесетте. По правило жените стареят по-бързо. Но при тях се бе получило тъкмо обратното. Година преди шейсетия си рожден ден Шинго повърна малко кръв. От белите дробове, види се. Но той нито си направи обстойно изследване, нито потърси лекар. Кръвоизливът не се повтори. Болестта никак не го състари. Кожата му дори се заглади. Шинго прекара около половин месец на легло и очите му възвърнаха младежкия си блясък, а устните му станаха алени като на момче.

Шинго не помнеше да е усещал преди това признаци на туберкулоза. И когато на петдесет и девет години за пръв път повърна кръв, той се изплаши и изпадна в униние. Отчасти затова и не отиде на лекар. Шуичи изтълкува нежеланието му да се прегледа като проява на старчески инат, но съвсем не беше така. Ясуко спеше чудесно. Навярно защото бе толкова здрава. А Шинго често се будеше нощем. Обвиняваше за това хъркането на жена си. Тя имаше този навик от петнайсет-шестнайсетгодишна възраст и родителите ѝ бяха правили какво ли не, за да я излекуват. Всъщност, след като се ожениха, Ясуко наистина престана да хърка, но щом прехвърли петдесетте, започна пак. Обикновено Шинго стискаше носа ѝ и го извиваше леко настрани. Ако това не помагаше, хващаше я за гърлото и я разтърсваше. Но само когато беше в добро настроение. А когато беше в лошо, допирът до старческата ѝ плът, лежала години наред до него в брачната постеля, го изпълваше с отвращение. Тази нощ Шинго беше в лошо настроение. Запали нощната лампа до главата си и погледна изкосо лицето на жена си. После я сграбчи за гърлото и я разтърси силно. Кожата ѝ лепнеше от пот.

Даде си сметка, че вече я докосва само за да я накара да спре да хърка, и сърцето му се сгърчи от жалост. Шинго взе оставеното наблизо списание. Бе непоносимо горещо и душно. Той стана и отвори единия капак на верандата. После се отпусна на колене. Нощта беше лунна. Вън висеше някаква рокля на снаха му. Заприлича му на белезникав парцал. Снаха му или бе забравила да прибере прането, или нарочно бе оставила вмирисаната на пот рокля да поеме нощната влага. От градината долетя писък на цикади. Бяха накацали по ствола на вишната вляво. Не бе и подозирал, че цикадите могат да пищят толкова зловещо. Но това наистина бяха цикади. Дали и цикадите сънуват кошмари, помисли си той. Една тупна до него и се оплете в края на мрежата против комари. Той я хвана, но тя не издаде нито звук. Онемяла е, рече си. Не ще да е от ония, дето пищяха. И за да не долети отново, подмамена от светлината, Шинго запрати цикадата към върха на дървото. Не усети в ръката си нищо. Хвана се за капака и се взря във вишневото дърво. Не можа да разбере дали цикадата бе кацнала, или бе отлетяла нанякъде. Лунната нощ му се стори бездънна. Бездънна и безбрежна."
Из книгата
За Кавабата Ясунари
Кавабата Ясунари (1899 - 1972) е роден в Осака. Още като дете остава сирак. Учи литература в Токийския императорски университет от 1920 до 1924 година. Признанието за литературния му талант не закъснява - забелязан е през 1925 г. с разказа Танцьорката от Идзу. Снежната страна, Хиляда жерава и Старата столица са трите белетристични произведения, цитирани от Нобеловия комитет при присъждането на наградата през 1968 година. Повестта Хиляда жерава е включена в колекцията от представителни произведения на ЮНЕСКО.

Творчеството на японския писател е синоним на лирична красота, финес и емоционална сдържаност. Той действително превръща мълчанието в гръм - островите на мълчание между думите са прозрения, които остават неподвластни за доводите на разума. Прозата му е ода за мимолетността, отразена в най-интимните човешки страсти. Кавабата често изследва самотата, отчуждението на индивида и напрежението между традицията и модерността.
За издателство Колибри
Колибри Пъблишинг ЕООД
София, 1000
ул. Иван Вазов 36
colibri@colibri.bg
Рейтинг
За да оцениш книгата "Гласът на планината", избери цифрата отговаряща на твоята оценка по десетобалната система:



1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

Мнения на посетители
 

Ако искаш да си първият дал мнение за тази книга, направи го сега!

Твоето име:
Тип:
e-mail:
Мнение:
 
Важна информация!
Мненията, които най-добре описват книгата, ще бъдат видими при всяко посещение на страницата. За да видиш всички останали мнения, натисни бутона "Покажи всички мнения". Без предупреждение ще бъдат изтривани коментари с обидно, расистко, клеветническо или друго съдържание, което нарушава добрия тон.
Картички за Св. Валентин Перфекта
Книги от Кавабата Ясунари
Къщата на спящите красавици - книга

Къщата на спящите красавици


Кавабата Ясунари

Рива
Цена:  5.11 / 9.99 лв.
Не бивало да прави нищо в разрез с добрия тон, предупреди го жената от къщата. Да пъха пръст в устата на спящото момиче или нещо подобно. На етажа се намираше стаята от осем татами, където разговаряха с жената, и съседната до нея, но други горе като че ли нямаше. Поради твърде притесненото пространство за помещение за гости на долния етаж, къщата трудно би могла да се нарече странноприемница. На портичката вън нямаше и табела, може би защото тайната на този дом го изискваше. В къщата цареше абсолютна тишина. След като отключиха портичката, за да влезе, старият Егучи не зърна никого освен жената, с която разговаряше сега. ...
Книги от Бисерна поредица
Далекоизточни разкази
Съмърсет Моъм
Цена:  11.50 / 22.49 лв.
Стандартна цена 12.78 €
Вземи сега с отстъпка -10%!
За повече подробности виж в продукта.
Продуктът е представен с видео материали
Великият Гетсби. Нежна е нощта
Ф. Скот Фицджералд
Цена:  16.36 / 32.00 лв.
Продуктът е представен с видео материали
Звездни мигове на човечеството
Стефан Цвайг
Цена:  11.50 / 22.49 лв.
Стандартна цена 12.78 €
Вземи сега с отстъпка -10%!
За повече подробности виж в продукта.
Продуктът е представен с видео материали
Благоразумната възраст. Монолог. Сломената жена
Симон дьо Бовоар
Цена:  12.78 / 25.00 лв.
Слепота
Жозе Сарамаго
Цена:  12.78 / 25.00 лв.
Продуктът е представен с вътрешни страници
Книги от Кавабата Ясунари
Сом Скечър
Ема Грей
Търсене
Книги