Сборникът "333 български и английски текста за превод" е съставен в две части, включващи автентични съвременни художествени и специализирани текстове от български, английски и американски автори. Специализираните текстове покриват темите: бизнес, туризъм, медии, лингвистика и педагогика и политика. Текстовете в отделните раздели са градирани по трудност и предлагат подсказки, които могат да се използват при самостоятелен превод на текстовете. Помагалото е разработено в помощ на студенти бакалаври и магистри от специалности, насочени към усъвършенстването на владеенето на английски език и подобряване на ... |
|
Следват резултати с по-слабо съвпадение на търсеното: |
Тази книга проследява някои основни преходни подходи и тенденции в съвременни аналогични преводи на Библията на фона на общото развитие на преводознанието и нееднозначната роля на Светото писание в западния свят. Работата е насочена както към специалисти,студенти и аспиранти в сферата на теорията и практиката на превода, културологията, антропологията, историята, социологията и бибеистиката, така и към по-широк кръг хора, които се интересуват от проблемите на превода, от историята на религиите и мястото им в съвременния свят. ... |
|
Книгата е част от поредицата "Библиотека "Музеи на български писатели" на издателство "Славена". ... "Един от най-нежните и същевременно трагични лирици в нашата поезия е Димитър Бояджиев. Наред с Яворов той е създател на психологическата лирика у нас, а техен следовник е Димчо Дебелянов. Той е и сред представителите на българския символизъм. Този син на Пазарджик отрано изпитва жестоките неволи, които разпъват душата му на кръст и го довеждат до страшното решение за самоубийство. Лириката на Димитър Бояджиев се характеризира с изтънченост, финес, изящество, музикалност. Нежните чувства в ... |
|
Книгата предлага комплексно изследване на българската реч на среднонапреднали и напреднали чуждестранни студенти от СУ "Св. Климент Охридски", като се представят най-често срещаните отклонения и грешки, регистрирани в междинния език. На базата на проведеното сред чужденците проучване се очертава нова класификация на грешките в речевите им изяви. Представени са основните грешки, допускани при изучаването на английския и руския език като чужд. ... |
|
Адаптирано ученическо издание ... Това издание е част от серията Книги за ученика на издателство Пан. Поредицата представя литературни произведения, включени в учебната програма за 4. - 11. клас. Текстовете са съобразени с възрастта на читателите. Придружени са с критически анализи и оценки от различни гледни точки, с проблемни въпроси, тематични разработки, животопис - съобразно съвременните методически изисквания. ... |
|
Петко Хинов превежда от старокитайски (Сън в алени покои от Дао Сюецин, 4 тома), съвременен китайски, старобългарски, църковнославянски, руски, сръбски, румънски. От детство е влюбен в българското слово и книгите. В тази книга авторът ни представя "как езикът и словото пронизват всяко измерение на всяко разумно човешко общество. Езикът е оная духовна сила, чрез която душите и сърцата на хората се докосват помежду си... Мъдрият старобългарски език е използвал една и съща дума за народ и за език. Неминуемо условие, за да пребъде един народ през вековете, това е писменият му език. Като две крила - живият и променлив ... |
|
"След Вавилон" на Джордж Стайнър недвусмислено сочи: Всяка реч е превод, всяко общуване е превод; за да достигне до друг човек, смисълът трябва да бъде преведен - да бъде пренесен от един език в друг, но и да бъде прехвърлен през времето и пространството, през културите и контекстите. Това е изходната позиция на Джордж Стайнър в "След Вавилон", една от най-значимите книги, посветени на превода. Какво прави възможен (или невъзможен) този пренос и къде са неговите предели? Разширил максимално обхвата на превода, авторът неизбежно достига до въпроса за границите на езика и неговото отношение към света. ... |
|
Съставител: Милена Кирова. ... Сто години, след като Мара Белчева започва да публикува стихотворения, се появява първият сборник, който събира ведно всички нейни творби: поезия, преводи, съчинения в проза, спомени, писма. Сред тях има и такива, които се публикуват за пръв път, открити сред архива на поетесата. Включени са и критически отзиви за творчеството ѝ. Изданието е илюстрирано с документален материал и снимки, останали неизвестни до сега. Съставителската концепция има литературноисторически характер, творчеството на Мара Белчева е придружено от психологически портрет, коментар и подробни бележки. ... |
|
Целта на настоящото изследване е да допълни картината на преводната възрожденска литература, като осветли непроучения досега проблем за рецепцията на италианската литература и култура. В хода на изследването ще се търси отговор на следните въпроси: какви са целите, които преследва субектът на рецепцията (респективно преводачът) с превода на дадена творба; по какъв начин достига той до чуждия текст; каква е степента на интервенцията му в превеждания текст; съхранена ли е идентичността на чуждата творба; доколко преводачът познава автора на оригинала и неговото творчество; каква комуникативна връзка се създава между субекта ... |
|
"Книгата Специфика на филмовия диалог и превод има безспорни изследователски качества и голямо практическо значение, тъй като непрекъснато се превеждат стотици филми за киномрежата, за телевизионно и интернет разпространение. Научноприложният характер на текста обуславя неговата реална необходимост и всекидневна полза. Авторът д-р Ангел Маринов със своята двойна квалификация като филолог и киновед много точно анализира сложния проблем за диалогичната реч на екрана и нейния превод. Информацията за практиката в световното кино е респектираща с позоваване на забележителни изследователи като Бела Балаж, Рудолф Арнхайм, ... |
|
Книга от поредицата "Чавдар Добрев - избрано" ... В том втори от съчиненията на Чавдар Добрев са включени преводи на унгарска поезия, както и студии и есета на големи унгарски поети, прозаици и драматурзи. Като мъчителен дълг, но и щастие оценява Чавдар Добрев периода, когато превежда поезията на Ендре Ади. Студиите и есетата са плод на работа през няколко десетилетия. ... |
|
Тайдзицюен "太极拳" е древна китайска система за самоусъвършенстване, усвояване на бойни умения и оздравителни упражнения. От началото на разпространението му в България са изминали около 40 години. Особено важен въпрос при тренирането и изучаването на тайдзицюен извън Китай е разбирането на традиционните понятия, без които процесът на обучение би бил невъзможен. Терминологичното разнообразие при преподаването на бойното изкуство в различните школи е огромно. Книгата е опит да се очертае една сравнително пълна картина на основните китайски термини, които се употребяват в процеса на трениране и ... |