This book is based on a PhD thesis entitled "Philosophy of Translation: Between the Literal and the Interpretation". The present text differs from the latter not merely in form - both due to the year - long maturation of the initial ideas, as well as to the different target audience. The research aims at elucidating the position and interrelation of interpretation and literalness, as well as the factors underlining their interaction in the process of translation. What ultimately ensues is a new perspective on questions regarding the essence and boundaries of translation. ... |
|
Учебникът е предназначен за учениците от техникумите по електротехника и по съобщенията, обучавани по специалностите Съобщителна техника и експлоатация на съобщителни устройства. В него за обяснени основните понятия, принципи и устройства, използвани при предаване на информация с повишена достоверност. Описани са накратко устройствата за въвеждане и извеждане на информация, апаратурата, каналите и мрежите за предаване на данни. Важно! Изданието е на много години и наличните бройки не са в перфектния вид, в който обичайно са книгите, които предлагаме. ... |
|
Петко Хинов превежда от старокитайски (Сън в алени покои от Дао Сюецин, 4 тома), съвременен китайски, старобългарски, църковнославянски, руски, сръбски, румънски. От детство е влюбен в българското слово и книгите. В тази книга авторът ни представя "как езикът и словото пронизват всяко измерение на всяко разумно човешко общество. Езикът е оная духовна сила, чрез която душите и сърцата на хората се докосват помежду си... Мъдрият старобългарски език е използвал една и съща дума за народ и за език. Неминуемо условие, за да пребъде един народ през вековете, това е писменият му език. Като две крила - живият и променлив ... |
|
"Книгата на Кръстьо Раленков е стягане на багаж преди дългия път към голямата светлина. Като рапорт пред себе си в опит да обясниш защо си бил жив. Като благодарност към белия свят, който те е приел, бил и обичал. Както си го бил и обичал и ти. Като слънчев лъч по планинските върхове на един живот. Думи, които стягат гърлото. Плач, който освобождава и благославя. Покъртителна книга." Александър Секулов Кръстьо Раленков (1965 - 2025) е автор на пет поетически книги и един сборник с разкази Предаване на семейния архив, който излиза посмъртно през декември 2025 г. Носител е на Славейковата награда за поезия ( ... |
|
Формат: А6 Вид: кочан 50/2 Хартия: химизирана ... |
|
Вид: 100 листа х 2 екземпляра Хартия: безконечна, химизирана с номерация За матричен принтер ... |
|
В книгата "Строителният обект - подготовка, ръководство, отчетност и предаване" авторите са систематизирали актуалните практики по подготовката, ръководството и контрола на средни и малки строителни обекти с различно предназначение. Обобщени са действащите практики, съобразно нормативните изисквания, в помощ на колегите, които пряко ръководят или контролират строежи. Използвани са и чуждестранни добри практики в това отношение, доколкото те са съвместими с конкретните български условия и нормативни документи. Предлаганите решения за подготовка, организация и отчетност не са единствено възможни. С тях само се ... |
|
Сборникът "333 български и английски текста за превод" е съставен в две части, включващи автентични съвременни художествени и специализирани текстове от български, английски и американски автори. Специализираните текстове покриват темите: бизнес, туризъм, медии, лингвистика и педагогика и политика. Текстовете в отделните раздели са градирани по трудност и предлагат подсказки, които могат да се използват при самостоятелен превод на текстовете. Помагалото е разработено в помощ на студенти бакалаври и магистри от специалности, насочени към усъвършенстването на владеенето на английски език и подобряване на ... |
|
"Книгата Специфика на филмовия диалог и превод има безспорни изследователски качества и голямо практическо значение, тъй като непрекъснато се превеждат стотици филми за киномрежата, за телевизионно и интернет разпространение. Научноприложният характер на текста обуславя неговата реална необходимост и всекидневна полза. Авторът д-р Ангел Маринов със своята двойна квалификация като филолог и киновед много точно анализира сложния проблем за диалогичната реч на екрана и нейния превод. Информацията за практиката в световното кино е респектираща с позоваване на забележителни изследователи като Бела Балаж, Рудолф Арнхайм, ... |
|
Новият завет. Старогръцко-български дословен превод е със 554 стр. Към него има и допълнителна книга Старогръцко-български и бългаско-старогръцки речник на Новия завет, със 362 стр."Представяме ви дословен превод на Новия Завет от старогръцки език с номерация на гръцките думи по системата на д-р Джеймс Стронг. Към него в отделен том е издаден Старогръцко-български речник на Новия Завет с номерация на думите по Стронг. Индексирането на думите по една и съща система в дословния превод и речника позволява паралелна работа и улеснява бързото намиране на значенията им. Така обикновено се означават публикации на библейския ... |
|
Речникът на близки по правопис думи в английския и немския език е резултат от разработен от автора метод за преподаване чрез логическо активизиране на паметливите връзки. Съпоставката при представяне на думи в английския и немския език, както и преводът им на български език, осигурява достъпен, бърз и траен подход за овладяване на съответния писмен и говорим еквивалент и в двата езика. Думите в речника са групирани в три раздела: прилагателни имена, наречия, местоимения, предлози, съюзи, междуметия и частици; съществителни имена; глаголи. Речникът е ценно обучително средство за изучаващите английски, немски и ... |
|
"Да говоря за Шекспир и за това какви богатства е внесъл този син на ръкавичар в човекознанието и какво съкровище от поезия е разсипал за нас, не му е мястото тук, макар че казано в негов стил ний знаем: всеки влюбен е винаги готов безкрайно да говори за своята любов... Но лекият тон настрана, за мен многогодишната работа над Шекспировите драми и сонети наистина беше дело на любов. Дано се окаже, че то и в бъдеще ще принася полза на нашата култура и в частност на театъра ни." Валери Петров ... |